Приветствие

  • Обращение к официальному лицу, предваряемое приветствием:
Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Снегирев. Мне назначена встреча на 11 часов. Good morning. (Your are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m.

Строго говоря, вопрос излишний, так как в приемной у директора британской/американской компании, предприятия и т.д. секретарь всегда на месте.

Но если все-таки представляется необходимым задать этот вопрос, то, пожалуй, лучше сформулировать его в виде повествовательного предложения, но произнести с полуутвердительной, полувопросительной интонацией.

  • Следующие фразы в английском речевом этикете ограничены временем (утром, днем или вечером) употребления. В случае, когда встреча происходит днем — от полудня до захода солнца — формула приветствия Good afternoon! окажется наиболее подходящей, а если с утра до полудня, то говорится Good morning:
Здравствуйте Good morning! Good afternoon!
Good evening! How do you do?

 

Сейчас How do you do? в качестве приветствия можно услышать только среди людей старшего поколения.

Здравствуй Hello/Hallo/Hullo!
Hi!
Morning! Afternoon!
Evening!
Добрый день! Good day!

 

  • Стилистически сниженные приветствия, свойственны непринужденному общению хорошо знакомых людей:
Привет! Hi!
Hello! Hello there! Hello everybody!
Morning! Afternoon! Evening!
Good morning. (Your are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m.
Здорово! Hi! Hey!
Hello!
How’s Tricks?
Howdy! H’arya!
  •  Стилистически повышенным приветствием является:
Приветствую (вас)! Welcome!
Разрешите приветствовать!
Позвольте вас приветствовать! 
Allow you to welcome you.
Рад вас приветсвовать! I’m happy to welcome you.
Я приветствую вас от имени… Allow me to welcome you/greet you on behalf of…
I am happy to welcome/greet you on behalf of…
Добро пожаловать! Welcome!
Мое почтение. Good morning/afternoon. (приветствие)
Goodbye. (при расставании)

Точного эквивалента приветствия «Мое почтение» в английском языке нет. Однако, прощаясь, люди старшего поколения могут сказать: «Прошу засвидельствовать мое почтение вашей супруге», чему в английском языке будет соответствовать: My compliments to your wife. Please give my respects to your wife.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

семнадцать − 14 =