- Наиболее типичным способом выражения утешения являются высказывания, сформированные повелительным наклонением соответствующего глагола:
Успокойтесь. | Come, come. Now, now… Here, here… Calm yourself! Keep calm! Cool it!/Simmer down!/Keep your shirt/hair on!/Cool down! |
Не беспокойтесь. | Don’t worry! Don’t you worry! |
Не волнуйтесь. | Don’t worry! Don’t you worry! Calm yourself! Don’t fret! Don’t get excited! |
Не нервничайте. | Don’t be nervous! Don’t get excited! Relax! |
Не расстраивайтесь. | Don’t let it get you down. Don’t get upset. Cheer up! It could be a lot worse. |
Не огорчайтесь! | Don’t take it to heart. Cheer up! Better luck next time. It’s not the end of the world. Buck up! |
Не горюйте. | Crying won’t help. |
Не переживайте. | Cheer up! Take it easy. Forget it. Things will come right. |
Успокойтесь. Все кончится хорошо. | Don’t fret/worry; all will be well. |
Не волнуйся, ты прекрасно сдашь экзамен. | Don’t worry./Not to worry. You’ll pass the exam with flying colours. |
- Утешение с советом часто передается и в более или менее устойчивых высказываниях:
Возьми себя в руки. | Pull yourself together. |
Держи себя в руках. | Keep your temper. |
Не падай духом. | Cheer up! Never say die. Don’t lose heart. |
Не теряй присутствия духа. | Keep your head/presence of mind. |
Не теряй выдержки. | Don’t let yourself go. |
Не теряй самообладания. | Don’t lose control of yourself. |
Не принимай этого близко к сердцу. | Don’t take it too close to heart. |
Не обращай (на это) внимания. | Pay no attention. Never mind. |
Не поддавайся настроению. | Don’t let it get you down. |
Не поддавайся хандре. | Don’t start moping. |
Не поддавайся тоске. | Cheer up! |
Выбрось это из головы. | Put this out of your head/mind. |
Соберись с силами. | Pull yourself together. |
Не думай об этом. | Put it out of your mind. |
Забудь о случившемся. | Forget it. |
Не вспоминай о том, что случилось. | Forget it. |
Возьми себя в руки. Не обращай внимания на его слова. Не думай об этом, выбрось все из головы. | Take it easy. Pay no attention. Never mind what he says. Forget it. Put it out of your head. |
- Утешение со значением необходимости может быть выражено так:
Не надо волноваться. | (There’s) no need/reason to worry. Don’t let that worry you. |
Не нужно беспокоиться. | (There’s) no need to worry. No need to bother. |
Не надо расстраиваться. | Don’t let that upset you. Don’t upset yourself. |
Не нужно огорчаться. | Don’t let that distress you. Don’t distress yourself. |
Не нужно думать об этом. | Don’t think of it. You mustn’t think of it. |
Вы не должны терять голову. | You must keep your head. |
Вы не должны терять самообладание. | You must keep/hold yourself in check. |
Вы не должны терять выдержку. | You must keep your temper |
Надо успокоиться. | Calm yourself. |
Нужно взять себя в руки. | Pull yourself together. |
Необходимо держать себя в руках. | (You must) keep yourself in check. |
Вы должны забыть об этом. | (You must) forget it. |
Вы должны выбросить это из головы. | (You must) put it out of your head. |
Вы должны надеяться на лучшее. | You must hope for the best. |
- Утешение с уверением в благополучном исходе содержится в высказываниях:
Все будет (кончится) хорошо! | All will be well. |
Все будет в порядке! | All will be well. |
Все это пройдет! | Everything will come out all right. Everything will be all right. |
Все это изменится! | Things will take a turn for the better. |
Все это обойдется! | Everything will be all right. Everything will come out all right. |
- Утешение с сочувствием, сопереживанием:
Я вам сочувствую! | I sympathize with/feel for you. You have my sympathy. |
Как я вам сочувствую! | If you only knew how I feel for you/sorry I am for you. |
Я так (очень) вам сочувствую! | I’m so sorry for you! |
Я вас понимаю. | I understand. |
Как я вас понимаю! | How well I understand you! |
Я вам сочувствую, но, поверьте мне, все кончится хорошо! | I’m sorry to hear of it, but, believe me, all will be well. |
Не падай духом. Все еще изменится! | Cheer up! Things are bound to change for the better. |
- Иногда утешением служат и выражения мысли о неизбежности в жизни неприятностей, бед и т.п.:
Все бывает (в жизни). | You have to take the rough with the smooth. |
Всякое бывает. | Things do happen. Anything can happen. |
Ничего не поделаешь. Тут ничем не поможешь. Тут ничего не изменишь. |
(It) can’t be helped. |
- Утешением может явиться и уверение собеседника в том, что он не виноват в случившемся:
Вы не виноваты. | It’s not your fault. You are in no way to blame. |
Это не ваша вина. | It’s not your fault. |
Вы тут ни при чем. | You had nothing to do with it. |
- Утешением может служить и уверение собеседника в том, что случившееся несерьезно:
(Это) пустяки! | Never mind! Forget it! |
Какие пустяки! | What nonsense! |
Это такие пустяки! | It’s nothing! |
(Это) ерунда! | Never mind that! (It’s) not true! Nonsense! Rubbish! |
Какая ерунда! | What nonsense! |
Это такая ерунда! | Such nonsense! |
Это несерьезно! | Well, really! Are you serious? (He/She didn’t mean it.) |
Здесь нет повода для огорчений. | (There’s) no reason to distress yourself. |
Здесь нет повода для расстройства. | (There’s) no reason to get/be upset. |
Здесь нет повода для того, чтобы огорчаться (расстраиваться, терять голову, падать духом). | I don’t see why you should/I see no reason why you should distress yourself/get upset/lose your head/lose heart. |