Товарищ! | Comrade! |
Гражданин! | Citizen! Sir! |
Гражданка! | Madam! Miss! |
Comrade — форма обращения, принятая среди членов социалистических и коммунистических партий. Именно так, например, обращаются друг к другу члены лейбористской партии Великобритании.
Citizen в сочетании с фамилией можно встретить лишь в литературе и в переводах произведений с русского языка на английский.
Согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют.
Miss — возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.
Нельзя не отметить того факта, что все перечисленные в данном комментарии формы обращения находятся в процессе переосмысления , грани их применения в некоторых случаях расширяются, в других же — сокращаются.
- По отношению к молодым людям употребляются обращения:
Молодой человек! Юноша! Парень! (простореч.) Малый! (простореч.) Девушка! |
Young man! Youth! Hey, you there! Hey, there! Young woman! |
Young man, youth, young woman в английском языке неупотребляется в качестве обращений к незнакомым людям. Young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре, например, между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат young woman, young lady, miss.
- Фамильярно-сниженным, но дружественным является обращение:
Друг! | Friend! |
Приятель! | Mate Chum! Pal! Buddy! |
Не все из предложенных вариантов употребляются в контексте, который можно было бы назвать дружеским. Friend в контексте предложенной ситуации не употребляется. Или например, Listen, pal, I don’t want to see you hanging around here any more, see! — Слышь, друг, чтобы я тебя больше не видел, понял? Get out of the way, buddy! — Посторонись-ка, приятель.
- Следующие обращения в отличии от русского в английском языке употребляются только по отношению к родственникам:
Бабушка! Дедушка! |
Grandmother, gramdma! Grandfather, grandpa! |
- Обращение пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые):
Дочка! | Dear! Dearie! Luv (love)! Ducky! Miss! |
Сынок! | Son! Sonny! Boy! |
- Аналогов обращениям «мать, мамаша, отец, папаша, батя» к незнакомым людям среднего и старшего возраста в английском языке нет.
- Просторечные обращения:
Браток! | Brother! Buddy! Old man! Mate! |
Сестричка! Сестренка! | Syster! |
Brother, как форма обращения, принята в некоторых религиозных общинах, а так же среди членов профсоюзных организаций, что не исключает ее употребления в указанной выше ситуации общения. То же верно и в отношении syster!
- К преподавателям/учителям в школах Британии дети обращаются Mr + фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или Miss — традиция, сохранившаяся со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице — в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу, Miss + фамилия, или возраста: Miss Caroline.
В британских универстетах Professor + фамилия или просто Professor применяется в качестве к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой. К стальным преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени John, Margaret.
В США Professor может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д.
- Русским словосочетаниям со словом «товарищ» соответствует в английском языке:
Товарищ директор! Товарищ начальник! Товарищ кассир! Товарищ секретарь! Товарищ покупатель! |
Mr + фамилия Mr + фамилия Exсuse me, … Mr + фамилия |
Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you?, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы обращения Sir, Madam, Miss.
Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr + фамилия, Mrs + фамилия, Miss + фамилия, к детям — по имени: Jane, Tom и т.д.
В письменных объявлениях покупатели обычно именуются patrons (a secial offer for partons), в объявлениях по радио (это касается главным образом супермаркетов) используется обычная форма обращения Ladies and gentlemen!
- Официальные обращения:
Товарищ милиционер! | Officer! | |
Товарищ пассажир! |
Аналога обращению «товарищ пассажир» в английском языке нет. Если контролеру нужно проверить наличие билета у пассажира, то он говори Your ticket, please! Обращаясь к пассажиру, шофер такси может спросить: Where to, chief?
- Обращения к медицинскому персоналу:
Доктор! | Dr (Doctor) + фамилия, Doctor, Mr + фамилия |
Сестра! | Nurse! Matron! Sister! |
Нянечка! | Nurse! (к санитарке в больнице) |
В Великобритании должность палатной сестры называется sister, ее может занимать как женщина так и мужчина.
- Обращения со стороны медицинского персонала:
Больной/ая! | Mr/Mrs/Miss + фамилия |
Пациент! | Mr/Mrs/Miss + фамилия |
Обращение к сослуживцам, товарищам по профессии:стве обращения при непосредственном контакте, как это принято у медиков, ученых в русскоговорящей среде. Например: «Коллега, вы были правы». (It looks as if you were right, Professor Smith, Doctor Jones, my friend.) Colleague чаще употребляется в разговоре при ссылки на чье-либо мнение, точку зрения и т.п., причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение, выступление приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие. Например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion.
Однако следует помнить, что каждая конкретная ситуация диктует свои правила и формы, которые в немалой степени определяются традицией. Например, выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге будет употреблять обращение My learned friend.
- Обращение к аудитории:
Товарищи! Друзья! Коллеги! Дорогие товарищи! |
Comrades! Friends! Leadies and gentlemen! Dear friends! |
Уважаемые коллеги! | Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! |
Дамы и господа! | Ladies and gentlemen! |
Выбор формы обращения зависит от статуса мероприятия, состава аудитории и ее численности. Чаще всего, официальную форму обращения к аудитории, собранию типа Ladies and gentlemen употребляет председательствующий, с нее же начинает основной оратор. Все же остальные, после того как председатель представит их аудитории, обычно сразу же начинают свое выступление.
Граждане пассажиры! | ||
Граждане пешеходы! |
Данные формы не имеют соответствий в англиском языке. Обращаясь к пассажирам по радио, диктор скажет Ladies and gentlemen! (на вокзале, в самолете). Обычно же любые пожелания отражены в соответствующих объявлениях, например, Passengers are requested not to alight hilst the vehicle is still in motion.
Граждане пешеходы ,не нарушайте правил уличного движения. — Pedestrians are kindly requasted to abide by the rules.