Обращение к неизвестному адресату

 

Товарищ! Comrade!
Гражданин! Citizen!
Sir!
Гражданка! Madam!
Miss!

 Comrade — форма обращения, принятая среди членов социалистических  и коммунистических партий. Именно так, например, обращаются друг к другу члены лейбористской партии Великобритании.

Citizen в сочетании с фамилией можно встретить лишь в литературе и в переводах произведений с русского языка на английский.

Согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники  к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют.

Miss — возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.

Нельзя не отметить того факта, что все перечисленные в данном комментарии формы обращения находятся в процессе переосмысления , грани их применения в некоторых случаях расширяются, в других же — сокращаются.

  • По отношению к молодым людям употребляются обращения:
Молодой человек!
Юноша!
Парень! (простореч.)
Малый! (простореч.)
Девушка!
Young man!
Youth!
Hey, you there!
Hey, there!
Young woman!

Young man, youth, young woman в английском языке неупотребляется в качестве обращений к незнакомым людям. Young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре, например, между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат young woman, young lady, miss.

  • Фамильярно-сниженным, но дружественным является обращение:
Друг!  Friend!
Приятель!   Mate Chum!
Pal! Buddy!

Не все из предложенных вариантов употребляются в контексте, который можно было бы назвать дружеским. Friend в контексте предложенной ситуации не употребляется. Или например, Listen, pal, I don’t want to see you hanging around here any more, see! — Слышь, друг, чтобы я тебя больше не видел, понял? Get out of the way, buddy! — Посторонись-ка, приятель.

  • Следующие обращения в отличии от русского в английском языке употребляются только по отношению к родственникам:
Бабушка!
Дедушка
Grandmother, gramdma!
Grandfather, grandpa!

 

  • Обращение пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые):
Дочка!   Dear! Dearie! Luv (love)! Ducky! Miss!
Сынок! Son! Sonny! Boy!

 

  • Аналогов обращениям «мать, мамаша, отец, папаша, батя» к незнакомым людям среднего и старшего возраста в английском языке нет.
  • Просторечные обращения:
Браток! Brother! Buddy! Old man! Mate!
Сестричка! Сестренка! Syster!

Brother, как форма обращения, принята в некоторых религиозных общинах, а так же среди членов профсоюзных организаций, что не исключает ее употребления в указанной выше ситуации общения. То же верно и в отношении syster!

  • К преподавателям/учителям в школах Британии дети обращаются Mr + фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или Miss — традиция, сохранившаяся со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице — в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу, Miss + фамилия, или возраста: Miss Caroline.

В британских  универстетах Professor + фамилия или просто Professor применяется в качестве к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой. К стальным преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени John, Margaret.

В США Professor может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д.

  • Русским словосочетаниям со словом «товарищ» соответствует в английском языке:
Товарищ директор!
Товарищ начальник!
Товарищ кассир!
Товарищ секретарь!
Товарищ покупатель!
Mr + фамилия
Mr + фамилия
Exсuse me, …
Mr + фамилия

Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you?, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы обращения Sir, Madam, Miss.

Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr + фамилия, Mrs + фамилия, Miss + фамилия, к детям — по имени: Jane, Tom и т.д.

В письменных объявлениях покупатели обычно именуются patrons (a secial offer for partons), в объявлениях по радио (это касается главным образом супермаркетов) используется обычная форма обращения Ladies and gentlemen!

  • Официальные обращения:
Товарищ милиционер! Officer!
Товарищ пассажир!

Аналога обращению «товарищ пассажир» в английском языке нет. Если контролеру нужно проверить наличие билета у пассажира, то он говори Your ticket, please! Обращаясь к пассажиру, шофер такси может спросить:  Where to, chief?

  • Обращения к медицинскому персоналу:
Доктор!   Dr (Doctor) + фамилия, Doctor,
Mr  + фамилия
Сестра! Nurse!
Matron!
Sister!
Нянечка! Nurse! (к санитарке в больнице)

В Великобритании должность палатной сестры называется sister, ее может занимать как женщина так и мужчина.

  • Обращения со стороны медицинского персонала:
Больной/ая! Mr/Mrs/Miss + фамилия
Пациент! Mr/Mrs/Miss + фамилия

 

Обращение к сослуживцам, товарищам по профессии:стве обращения при непосредственном контакте, как это принято у медиков, ученых в русскоговорящей среде.  Например: «Коллега, вы были правы». (It looks as if you were right, Professor Smith, Doctor Jones, my friend.) Colleague чаще  употребляется в разговоре при ссылки на чье-либо мнение, точку зрения и т.п., причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение, выступление приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие. Например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion.

Однако следует помнить, что каждая конкретная ситуация диктует свои правила и формы, которые в немалой степени определяются традицией. Например, выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге будет употреблять обращение My learned friend.

  • Обращение к аудитории:
Товарищи!
Друзья!
Коллеги!
Дорогие товарищи!
Comrades!
Friends!
Leadies and gentlemen!
Dear friends!
Уважаемые коллеги! Ladies and gentlemen, esteemed colleagues!
Дамы и господа! Ladies and gentlemen!

Выбор формы обращения зависит от статуса мероприятия, состава аудитории и ее численности. Чаще всего, официальную форму обращения к аудитории, собранию типа Ladies and gentlemen употребляет председательствующий, с нее же начинает основной оратор. Все же остальные, после того как председатель представит их аудитории, обычно сразу же начинают свое  выступление.

 

Граждане пассажиры!
Граждане пешеходы!

Данные формы не имеют соответствий в англиском языке. Обращаясь к пассажирам по радио, диктор скажет Ladies and gentlemen! (на вокзале, в самолете). Обычно же любые пожелания отражены в соответствующих объявлениях, например, Passengers are requested not to alight hilst the vehicle is still in motion. 

Граждане пешеходы ,не нарушайте правил уличного движения. —  Pedestrians are kindly requasted to abide by the rules. 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

четыре × 4 =