Ответные реплики на благодарность

В английском языке нет однозначного эквивалента для русского «пожалуйста».

Ответная реплика зависит от содержания высказывания. Например: Спасибо тебе за интересную книгу. — Thanks for the interesting book. Пожалуйста. — I’m glad you liked it.

  • Распространенными являются следующие варианты:
Не стоит. Don’t mention it.
Не за что. It’s nothing.
Think nothing of it.
Не стоит благодарности! That’s really nothing! Don’t mention it.
Мне было нетрудно это сделать. It was no trouble at all/ whatever!
Мне это не составило труда. It was no bother. It was a pleasure.
Мне было приятно это сделать. It was a real pleasure for me to do it.
My pleasure.
Спасибо вам большое за эту редкую книгу. Thank you so very much for this rare book.
Не за что. I was happy to oblige you.
My pleasure.

  • Эмоционально-экспрессивными выражениями <протеста против
    благодарности могут быть выражения:
Какие могут быть благодарности! Think nothing of it.
Ну (Да) что вы.  Don’t mention it.
Не стоит! That’s all right.
He за что! It’s nothing.
Вы не можете себе представить, как я вам благодарна за помощь. — Ну что вы, мне это было нетрудно. I can never thank you enough for your help. — Oh, it’s nothing. I was happy to oblige you.

 

  • Услуги могут быть взаимными, тогда следует взаимное выражение
    благодарности:
И вам тоже спасибо! Thank you!
И вас тоже (благодарю)!  Thank you!
Это я должен вас благодарить! The pleasure is entirely mine.
Благодарю за компанию! Thank you for (the pleasure of) your company.
И вас тоже. It is I who should thank you.
The pleasure was entirely mine.
Спасибо за чудесную прогулку! — Это я должен тебя благодарить Thank you for this lovely walk. — Why, the pleasure was entirely mine.

 

  • Ответ хозяйки дома на благодарность за угощение:
На здоровье I’m glad you enjoyed it. You’re welcome!

 

  • Благодарность может сопровождаться жестом. Это, главным образом, рукопожатие. Существуют специфические выражения благодарности, словесно описывающие жест и обычно им сопровождаемые. Это обычно стилистически повышенное выражение благодарности за какой-либо благородный поступок.
Я хочу (Разрешите, позвольте) пожать вашу руку! I want to shake your hand.
May I shake your hand?
Дай пожать твою руку! Let me shake your hand!
Дай пожму твою руку! Let me shake your hand!
Дай пожму твою руку! Ты сказал ему всю правду в глаза. Let me shake your noble hand. You told him the whole truth and to his face, too.
Дай пожать твою руку, ты честный парень. Let me shake your noble/honest hand.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

11 − 4 =