В английском языке нет однозначного эквивалента для русского «пожалуйста».
Ответная реплика зависит от содержания высказывания. Например: Спасибо тебе за интересную книгу. — Thanks for the interesting book. Пожалуйста. — I’m glad you liked it.
- Распространенными являются следующие варианты:
Не стоит. | Don’t mention it. |
Не за что. | It’s nothing. Think nothing of it. |
Не стоит благодарности! | That’s really nothing! Don’t mention it. |
Мне было нетрудно это сделать. | It was no trouble at all/ whatever! |
Мне это не составило труда. | It was no bother. It was a pleasure. |
Мне было приятно это сделать. | It was a real pleasure for me to do it. My pleasure. |
Спасибо вам большое за эту редкую книгу. | Thank you so very much for this rare book. |
Не за что. | I was happy to oblige you. My pleasure. |
- Эмоционально-экспрессивными выражениями <протеста против
благодарности могут быть выражения:
Какие могут быть благодарности! | Think nothing of it. |
Ну (Да) что вы. | Don’t mention it. |
Не стоит! | That’s all right. |
He за что! | It’s nothing. |
Вы не можете себе представить, как я вам благодарна за помощь. — Ну что вы, мне это было нетрудно. | I can never thank you enough for your help. — Oh, it’s nothing. I was happy to oblige you. |
- Услуги могут быть взаимными, тогда следует взаимное выражение
благодарности:
И вам тоже спасибо! | Thank you! |
И вас тоже (благодарю)! | Thank you! |
Это я должен вас благодарить! | The pleasure is entirely mine. |
Благодарю за компанию! | Thank you for (the pleasure of) your company. |
И вас тоже. | It is I who should thank you. The pleasure was entirely mine. |
Спасибо за чудесную прогулку! — Это я должен тебя благодарить | Thank you for this lovely walk. — Why, the pleasure was entirely mine. |
- Ответ хозяйки дома на благодарность за угощение:
На здоровье! | I’m glad you enjoyed it. You’re welcome! |
- Благодарность может сопровождаться жестом. Это, главным образом, рукопожатие. Существуют специфические выражения благодарности, словесно описывающие жест и обычно им сопровождаемые. Это обычно стилистически повышенное выражение благодарности за какой-либо благородный поступок.
Я хочу (Разрешите, позвольте) пожать вашу руку! | I want to shake your hand. May I shake your hand? |
Дай пожать твою руку! | Let me shake your hand! |
Дай пожму твою руку! | Let me shake your hand! |
Дай пожму твою руку! Ты сказал ему всю правду в глаза. | Let me shake your noble hand. You told him the whole truth and to his face, too. |
Дай пожать твою руку, ты честный парень. | Let me shake your noble/honest hand. |