Уточняющие вопросы

  • Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:
Это гостиница «Россия»? Is that/this the Rossiya Hotel?
Это справочное бюро? Is that/this Inquiries/the Inquiry Office?
Это секретарь директора? Could I speak to the secretary,
please?

Считается, что форма that предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this — для американского.

Следует заметить, что как в Великобритании, так и в США подобного рода уточнения бывают излишни. Подняв телефонную трубку, сотрудник или служащий фирмы, гостиницы и т.п. сразу же называет соответствующее учреждение или отдел, и только после этого начинается разговор.

Вопрос может быть задан и более прямо тем, кто набрал номер: Hello, who’s speaking, please? Hello, am I speaking to the secretary?

 

Девушка, это гостиница «Россия»? Hello, is this the Rossiya Hotel?
Простите, это гостиница «Россия»? Hello, is this the Rossiya Hotel?

 

Любой разговор по телефону обычно начинается с Hello, которое сочетает в себе и обращение, и приветствие. Универсальность слова подтверждается и тем, что телефонисток, работающих на узлах связи, называют Hello girls. Однако следует помнить, что при непосредственных переговорах с телефонисткой/ телефонистом употребляется слово Operator.

 

Простите, это Наталья Ивановна? Hello, is that Mrs Jones?
Это Наталья Ивановна? Is that Mrs Jones?

 

  • Фамильярно-дружеские обращения:
Это ты, Наташа?  Is that you, Natasha/Natalie?
Наташ, это ты? Natalie, is that you?
Наташ, ты? Natalie. That you?

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

двенадцать − 9 =