Начало письма — Introductory paragraph
| We have pleasure in announcing… | Мы рады, что можем сообщить Вам… |
| We are pleased to inform you… | Мы рады уведомить Вас, что… |
| You will be interested to know that… | Вам будет интересно узнать… |
| We (hereby) write to confirm… / This is to confirm… | (Настоящим) подтверждаем… |
| We are pleased to confirm | Мы рады подтвердить… |
| (We) Thank you for your letter… / We acknowledge with thanks your letter of… | Благодарим за письмо… |
| We have received… | Мы получили… |
| We acknowledge receipt of… | Мы подтверждаем получение Вашего письма от… |
| We are very impressed by… | На нас произвело сильное впечатление… |
Ссылки — Making a reference to
| Following our telephone conversation | Исходя из нашего разговора по телефону… |
| As mentioned in my letter of… | Как уже было упомянуто в моем письме… |
| With reference to your letter of… | На основании Вашего письма от… |
| Further to your letter of… | Обращаясь к Вашему письму от… |
Приложение — Enclosure
| Please find enclosed… | Обратите внимание на приложения… |
| Enclosed is/are… | Прилагаем/прилагаются… |
| We have pleasure in enclosing… | С удовольствием прилагаем… |
| We are sending… under separate cover | Отдельной почтой высылаем… |
| We are pleased to submit… | Мы рады представить Вам… |
Подтверждение встречи — Confirming the meeting
| Monday at 10 would suit me perfectly. | В понедельник в 10 часов меня вполне устраивает. |
| Tuesday is fine by me. | Во вторник мне вполне удобно. |
| We regret to have to announce / to have to inform you that… | С сожалением сообщаем Вам, что… |
| Much to my regret… | С сожалением уведомляем Вас… |
| I can only regret… | Боюсь, что… |
Формулировка просьбы — Making a request
| Could you please…? | Вы не могли бы… |
| I should be grateful if you would… | Я был бы благодарен, если бы Вы… |
| I would be obliged if you would… | Я был бы признателен, если бы Вы… |
| We should be glad if … | Мы были бы рады, если бы… |
| We would be (most) grateful for… | Мы были бы (очень) благодарны за… |
| Would you kindly…? | Вы не могли бы…? |
| Would it be possible for you to…? | Вы не могли бы…? |
| Please would you… | Пожалуйста (следует просьба)… |
| We would like… | Мы хотели бы… |
Рекомендации, предложения, приглашения — Making a suggestion, an offer, an invitation
| May I suggest…? | Разрешите посоветовать… |
| I would suggest… | Я бы посоветовал… |
| We are able to suggest… | Мы бы порекомендовали… |
| You could… | Вы могли бы… |
| You might… | Вы могли бы… |
| I propose that… | Предлагаю… |
| What would you say about…? | Что бы Вы сказали о… |
| It would be sensible… | Было бы разумно… |
Уверенность, предположение, сомнение — Expressing assurance, suggestion, doubt
| It is clear that… | Ясно, что… |
| There is no doubt that… | Нет сомнения, что… |
| We are convinced/confident that… | Мы уверены, что… |
| We shall not fail to… | Мы не замедлим… |
| It is quite possible that… | Вполне вероятно, что… |
| It would seem that… | Вполне вероятно, что… |
| Everything seems to point to the fact that… | Все указывает на то, что… |
| Should this not be convenient… | Если это неудобно… |
| Should you be unavailable… | Если я вам не дозвонюсь,… |
| If this does not fit in with (your plans)/If this does not correspond with (the bill)… | Если это не совпадает с (Вашими планами)/(со счетом)… |
Сомнения и опасения — Expressing doubt and anxiety
| Unfortunately… | К сожалению… |
| I am afraid that… | Боюсь, что… |
| We doubt very much whether… | Мы очень сомневаемся, что… |
| This could cause a delay… | Это может вызвать задержку… |
Извинения — Making an apology
| We were sorry to hear that… | Мы с сожалением узнали об этом. |
| We are very sorry for/that… | Мы очень сожалеем, что… |
| We apologize for… | Просим извинить нас за… |
| Please accept our sincere apologies for… | Примите наши искренние извинения за… |
| We must apologize for… | Мы должны извиниться за… |
| Do forgive us for… | Просим извинить нас за… |
Официальные благодарности — Making official thanks
| I should like to express my sincere thanks for… | Я бы хотел выразить свою искреннюю благодарность за… |
| It was most kind of you… | С Вашей стороны было очень любезно… |
| We owe you our most sincere thanks for the way in which you… | Мы глубоко благодарны Вам за то, как Вы… |
| We would like to thank you for… | Мы хотели бы поблагодарить Вас за… |
| We are most grateful for… | Мы очень Вам благодарны за… |
| Please accept our warmest thanks for… | Примите нашу сердечную благодарность за… |
| We would like to express our gratitude / our sincere thanks for… | Мы хотели бы выразить нашу благодарность / нашу искреннюю благодарность за… |
| Thank you for… | Спасибо за… |
Поздравления, пожелания, соболезнования — Congratulations, wishes, condolences
| Many congratulations… | Сердечные поздравления… |
| Please accept our warmest congratulations… | Примите наши самые сердечные поздравления… |
| We wish you every success. | Желаем всяческих успехов. |
| I send you my (very) best wishes for a speedy recovery. | Желаю скорейшего выздоровления. |
| I would like to wish you a very happy birthday. | Я хотел бы поздравить Вас с днем рождения. |
| May I offer you my sincere condolences? | Разрешите высказать Вам свои самые искренние соболезнования. |
Заключение письма — Closing the letter
| Thanking you once again for your help. | Еще раз благодарим за помощь. |
| Thanking you in advance… | Заранее благодарим… |
| Please do not hesitate to contact us if you require any further information. | Без колебания свяжитесь с нами, если Вам понадобится дополнительная информация. |
| We look forward to receiving… | Мы с радостью ожидаем получения… |
| We look forward to hearing from you soon. | Мы с нетерпением ожидаем от Вас скорых известий. |