- Ответная реплика лицу, подзывающему к телефону, чаще всего содержит благодарность, либо сигнал готовности подойти:
Спасибо! | Thank you. |
Спасибо, иду. | Thank you. Coming. |
Иду. | Coming. |
Сейчас иду. | Coming. |
Сейчас. | Just a moment! Coming. |
- Подзывающее к телефону третье лицо может ответить в трубку:
Сейчас позову! | Just a minute/moment. |
Сейчас! | Just a moment!/sec! |
Сейчас он (она) подойдет! | Coming. On his/her way. |
Подождите минутку! Минутку! |
Just a minute! |
- Ответы могут звучат и следующим образом:
Пожалуйста, не кладите трубку! | Hold on, please! Hold the line, please! |
Пожалуйста, не вешайте трубку! | Hold on, please! |
Ждите у телефона! | Can you hold on a minute? |
Ждите! | Hold on, please! Will you wait, please? |
- Если нужного лица нет на месте, то снявший трубку использует одно из следующих высказываний:
Его (ее) нет (дома, на работе). | He/She’s out/has gone out. I’m afraid he/she’s out at the moment. Sorry, he/she’s not in now. |
Его сейчас нет. Он ушел (вышел). | Sorry, not in now. He’s gone out. |
Он (она) придет позже. | He/she will be back later. |
Позвоните попозже. | Could you call back later? |
Позвоните через час. | Could you call back in an hour? |
Вы можете позвонить через час? | Could you call back, say, in an hour? |
Вы не можете позвонить через час? | Could you call back, say, an hour from now? |
Вам не трудно позвонить еще раз? | Could you call back later? |
Вас не затруднит позвонить попозже? | Could you call back later, if that’s not too much trouble? Could you possibly call back later? |
- Выражения сожаления по поводу отсутствия нужного лица:
К сожалению, его (ее) еще нет. | (I’m) sorry, he’/she’s still out. |
Вы не смогли бы позвонить попозже? | Could you call again later? |
К сожалению, Оля еще не приходила. Позвоните, пожалуйста, попозже. | (I’m) sorry, Olga hasn’t returned yet. Call again later, please. |
К сожалению, Оли пока нет. Если не трудно, позвоните еще раз. | (I’m) sorry, Olga is still out. Call again, please, if it’s not too much trouble, of course. |
- Осведомление о том, что передать нужному лицу или о том, кто ему звонит:
Оли нет. Что ей передать? | Olga’s out. Would you like to leave a message?/any message? |
O.C. сейчас нет. Кто ее спрашивает? | Mrs Jones is not in at the moment. And who’s calling/speaking? |
- Ответная реплика звонящего:
Передайте ему (ей), что звонил Володя. | Just tell him/her Vlad called. |
Скажите ему (ей) пожалуйста, что звонил Н.В. | Will you kindly tell him/her that Mrs Jones called/telephoned. |
Попросите его (ее) позвонить Кузьмину. | Will you ask him/her to call Mr Reid/telephone Mr Reid? |
Я позвоню еще раз. | I’ll call again. |
- Человеку, который отсутствовал во время телефонного звонка, обычно сообщают о лице, звонившем ему, а иногда называют и цель звонка:
Вам звонил Кузьмин. | Mr Reid called/telephoned you. There was a call for you from Mr Reid. |
Тебе звони Алеша и просил позвонить. | Nick called and left a message. He wants you to call him back. |
Вас спрашивала Т.Ф. | Mrs Jones called/telephoned you. |
Вас просили позвонить в министерство в четыре часа. | They expect you to call/telephone the Ministry at four sharp. |
Звонил Вася и просил передать, что позвонит вечером. | Tom called and said he’d be calling again tonight/in the evening. |
Звонил Вася и просил передать, чтобы ты позвонил ему вечером. | There was/’s been a call from Tom./Tom called.He wants you to call him back in the evening. |
Тебе кто-то звонил. | Somebody called but didn’t leave his name. |
- Ответные реплики лица в различных ситуациях общения по телефону:
Здравствуйте, В.Д.! | Hello/Good morning, Mrs Jones! |
Здравствуй, Вера! | Hello, Vera! |
С вами говорит А.А. Вам звонит А.А. Это А.А. |
This is Helen/Mrs Scribner (speaking). |
С вами говорит преподаватель кафедры русского языка Г. | This is Mary Thompson, from the Russian Language Department. |
Вам звонит доцент В. | This is Professor Ellington (speaking). |
Это я. | It’s me. |
Я не узнал вас. | I didn’t recognise you. |
Я не сразу вас узнал. | I didn’t recognise you at once. |
Я не узнал ваш голос. | I didn’t recognise your voice. |
Т.Д., пожалуйста. | Hello, could I speak to Helen Scribner? |
Я у телефона. | Speaking. |
Это вы, Т.Д.? Я вас не узнала. | Is that you? I’m sorry, I didn’t recognise you at first. |
Нас прервали. | We’ve been cut off. |
Нас разъединили. | We’ve been disconnected. |
Нас перебили. | We’ve been cut off. Are you still there? |
Плохо слышно. Я перезвоню. | Sorry, can’t hear a thing. I’ll call you back. |
Положите трубку. | Put down/replace the receiver. |
Я перезвоню. | I’ll call/ring again. |
Перезвоните мне, пожалуйста. | Try ringing/calling me again. |