- Наиболее типичным способом выражения утешения являются высказывания, сформированные повелительным наклонением соответствующего глагола:
Архив рубрики: SPEAKING
Ответные реплики на совет, предложение
- Ответными репликами, кроме согласия, могут быть и такие, которые свидетельствуют об обдумывании ответа:
Совет, предложение
- В выражении совета, предложения что-либо сделать содержится идея побуждения к действию. Они результативны для адресата действия («советую для тебя«):
(Я) советую вам + инфинитив… | I advise/recommend you to do sth. You should/ought to do sth. |
(Я) предлагаю вам (тебе), что… | I suggest/advise/recommended (that) you (should) do sth. |
Я советую вам посмотреть этот спектакль. | I advise you to see the play. You should go and gee the play. |
Я предлагаю вам занять мое место. | Here! Take my seat! Have my seat. You can take my seat. You can have my seat. |
Я предлагаю, чтобы вы провели этот урок. | I suggest (that) you conduct this lesson. |
- Совет и предложение наиболее часто выражаются повелительным наклонением глаголов::
Сделай! | Do… |
Купи! | Buy… |
Сходи! | Go… |
Прочитай эту книгу! | You must/should read this book! The book is a must. |
- Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в английском языке практически в одной форме:
Я могу (могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) пригласить вас…? | May I invite you…? |
Я могу пригласить вас к себе в воскресенье? | I’d like to invite you to my home this Sunday. |
Можно ли пригласить вас к нам на читательскую конференцию? | May I invite you to our readers’ conference? |
Англичане стараются по возможности смягчить категоричность высказывания и используют сочетание: I advise/think/believe you…:
Купи этот номер журнала! | I advise you to buy this copy of the magazine. I think/believe you should buy… |
Пригодится. | It’ll come in useful. |
- Настоятельный совет, предложение:
Обязательно (непременно, во что бы то ни стало) посмотри… |
Be sure to see… You really ought to see… You rally must see… See you do not miss… Be sure not to miss… |
- Приглашения со словом «хотеть», где говорящий включается в осуществление желаемого действия:»
Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) чтобы мы (с вами) сходили… | Let’s go… How about going there together? We can go there together. I’d like the two of us to go… I’d like to go there together with you. |
- Стилистически повышенные формы совета, предложения:
(Я) настоятельно советую вам… | I insist (that) you (should)… |
Убедительно советую вам… | You’d better do sth. |
Очень советую вам… | I strongly advise you to do sth. |
Я настоятельно советую вам ознакомиться с этой диссертацией. | I strongly advise you to read this thesis. This thesis must be among the first on your reading list. |
(Я) советую вам обязательно (непременно, во что бы то ни стало)… | I strongly advise you… You really must/ should/ ought… I think you must/should… I think you must/should… at all costs. |
- Высказывания ев елевами «разрешите«, «позвольте«:
Разрешите посоветовать вам… | May I…? Allow me… Let me… I would suggest (that) you (should)… May I venture to suggest (that) you… |
Разрешите предложить вам… | May I suggest (that) you… |
Позвольте дать вам совет. | Let me give you a word of advice. |
Позвольте дать вам совет: не противоречьте этому критику. | I would suggest you refrain from taking issue with the critic. |
Молодой человек, разрешите посоветовать вам почаще бы-вать в библиотеке. | Young man, may I suggest that you visit the library a more more often. |
- Некатегорические совет и предложение:
Я (по)советовал бы вам… | I would advise you… |
Я предложил бы вам… | I would recommend you… |
Я советовал бы вам прочитать эту книгу. | I would suggest (think you (should)… |
Вы не измените конец первой главы? | I would advise you to read this book. |
Вы не изменили бы конец первой главы в вашей диссертации? | I think you should read this book. |
Не измените ли вы конец первой главы? | Would you revise the end/the concluding paragraphs of Chapter I? |
Вы бы изменили конец первой главы. | Would you revise the concluding part of Chapter I in your thesis? |
Не изменить ли вам конец первой главы? | Perhaps you should revise.. |
- Высказывания с глаголом «хотеть»:
Я хочу посоветовать вам… | I’d like to advise you.-./ask уои…/recommend you… I think you should… |
Мне хочется предложить вам… Я хотел бы предложить вам… Мне хотелось бы предложить вам… |
I’d like to suggest (that) you (should)… |
Мне хочется посоветовать вам пересмотреть свою точку зрения. | I think you should reconsider your position. |
Мне хотелось бы посоветовать вам: пересмотрите свою точку зрения. | May I suggest (that) you (should) reconsider your position. |
Я хочу посоветовать вам, чтобы вы пересмотрели свою точку зрения. | I’d like to suggest, if I may, that you reconsider your approach. |
- Несколько стилистически повышенным вариантом оказывается конструкция:
Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) дать вам совет… | Let me give you a word of advice. I’d like to give you a word of advice, if I may. |
- Устаревшая, не характерная для разговорного языка форма:
Я позволю себе дать вам совет… | May I venture to suggest… |
- Нерешительный совет, предложение:
Могу я (я могу, могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) посоветовать вам…? (предложить вам…?, дать вам совет…?) | May I advise уои…/ suggest (that) уои…/ give you a word of advice… I’d like to… I think you should… May I… I wonder if I could advise you…/ suggest (that) you…/ give you a word of advice… |
Могу я посоветовать вам изменить вводную часть вашей работы? | May I suggest you revise the introduction/preface to your work? |
Можно дать вам совет? Уберите третий параграф второй главы. | If I were you, I should delete the third paragraph in Chapter Two. Perhaps you should delete the third paragraph in Chapter Two. |
Нельзя ли дать вам совет убрать из диссертации третий параграф второй главы? Может быть, вы измените конец первой главы? Хорошо бы вам… | Would you agree to delete the third paragraph in Chapter Two of your thesis? Perhaps you would change the end of Chapter One. It would be a good thing for you to do sth./if you did sth. |
Неплохо бы вам… | It wouldn’t be such a bad thing… It wouldn’t be so/quite so/half as/at all bad if you… |
Вам бы надо изменить начало второй главы. | I think you should change/ make some changes in/revise the beginning of Chapter Two. |
Хорошо было бы заменить примеры на 49-й странице. | Perhaps you should give other examples instead of those you have on page 49. |
Неплохо бы выбросить третий параграф. | Perhaps you should delete/ paragraph 3. |
- Более решительные советы — предложения с глаголом «должен»:
Вы должны… | You must/should/ought… |
Вам надо (нужно, необходимо, следует)… |
You must… You have to/should… You should/must… You ought/should… |
Вы должны изменить начало второй главы диссертации. | I think you should revise the t opening paragraphs in Chapter Two of the thesis. |
Вам нужно отдохнуть. | You must/should take a rest. |
- Стилистически более сниженные формы:
Надо бы вам… Вам бы надо… Нужно бы вам… |
I think you should… |
Необходимо было бы вам… | It would be necessary for you… |
Следовало бы вам… | I think you should/ought… |
Вы бы должны… | I think you must/should/ought… |
Ответные реплики на приглашение
- Отвечая согласием, прежде всего выражают благодарность и удовлетворение по поводу приглашения. Сюда относятся непринужденные приглашения типа:
Спасибо! | Thank you. |
С удовольствием (приду)! | With pleasure. Of course. I’ll come. |
С большим удовольствием! | With the greatest of pleasure. |
С радостью! | Gladly. |
Охотно! | Willingly! |
Приходите в воскресенье ко мне в гости. — Спасибо, с удовольствием. | Be my guest this Sunday./I’ll be happy to see you at my home this Sunday. — Thank you. With the greatest of pleasure. |
Выпейте чашечку кофе. — Охотно. | Would you like a cup of coffee? — Yes, please. Very much so. |
Приглашение
- Наиболее употребительны следующие нейтральные формы:
(Я) приглашаю вас… | Come and see me. I invite you to my home/place |
Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) пригласить вас… | I’d like to invite уоu…/I want* to invite youhome… |
Приглашаю вас в гости. | Come and see me at my. |
Я хочу пригласить вас в субботу на премьеру спектакля. | I’d like to invite you to the premiere this Saturday. |
Мне хочется пригласить всех вас к себе на дачу. | I’d very much like to see you all at my countiy house. I’d like to welcome/see all of you (as my guests) at my country house. |
Запрещение
- Запрещением что-либо сделать являются высказывания:
Нельзя. | No, you can’t/ mustn’t. It is impossible. It is prohibited. |
Нет. | No. |
Нет, нельзя. | No, you can’t/mustn’t. It is impossible. It is prohibited. |
К сожалению, нельзя. | I’m afraid it’s impossible. Sorry, but you can’t/mustn’t. |
К сожалению, не могу разрешить. | I’m afraid I can’t allow/permit sth. Sorry, it can’t be done. |
Я бы разрешил, но… | I’d allow/permit sth. but… |
Можно ли взять у вас эту книгу? — К сожалению, не могу разрешить, она принадлежит коллеге. | Can I take this book? — I’d let you, if I could, but you see it’s my colleague’s, not mine. /I’d gladly, let you have it, but it’s not mine. It belongs to a colleague. |
Отказ
- Отказ оформляется в следующих выражениях:
(Я) не могу. | No, I can’t. |
Никак не могу. | I simply can’t. |
Нет, не могу. | No, I can’t. |
К сожалению… | (I’m) sorry. I’m afraid… |
К несчастью… | Unfortunately… |
Сходи, пожалуйста, в магазин. — Я не могу, к сожалению, очень занята сейчас. | I want you to go to the supermarket. — I’m sorry but I can’t. I’m very busy at the moment. |
Разрешение
- Разрешением что-либо сделать чаще всего являются выражения:
Да. | Yes. (Yes), I do/he is/they will/she can/he may. |
Да, пожалуйста. | Here you are. You’re welcome. |
Да, конечно. | Yes, of course. By all means. |
Можно. | You may/can. Oh, yes. |
Конечно, можно. | Of course, you may/can. By all means. |
Принеси мне стакан воды, пожалуйста. — Пожалуйста. (Да, пожалуйста.) | Fetch me a glass of water, please. — Certainly. |
Можно мне взять этот журнал? — Можно. | May/Can I take this magazine. — Yes. of course. Certainly. |
Ты поможешь мне перевести статью? — Могу. | Will you help me translate the article? — I will. |
Выражение своей точки зрения
- При изложении или отстаивании своей точки зрения или позиции можно использовать следующие реплики:
Выражение сомнения
- Сомнение относительно высказанного собеседником может быть выражено следующим образом: