Архив рубрики: SPEAKING

Утешение, сочувствие, соболезнование

  •  Наиболее типичным способом выражения утешения являются высказывания, сформированные повелительным наклонением соответствующего глагола:

Читать далее Утешение, сочувствие, соболезнование

Ответные реплики на совет, предложение

  • Ответными репликами, кроме согласия, могут быть и такие, которые свидетельствуют об обдумывании ответа:

Читать далее Ответные реплики на совет, предложение

Совет, предложение

  • В выражении совета, предложения что-либо сделать содержится идея побуждения к действию. Они результативны для адресата действия («советую для тебя«):
(Я) советую вам + инфинитив… I advise/recommend you to do sth.
You should/ought to do sth.
(Я) предлагаю вам (тебе), что… I suggest/advise/recommended (that) you (should) do sth.
Я советую вам посмотреть этот спектакль. I advise you to see the play.
You should go and gee the play.
Я предлагаю вам занять мое место. Here! Take my seat!
Have my seat.
You can take my seat.
You can have my seat.
Я предлагаю, чтобы вы провели этот урок. I suggest (that) you conduct this lesson.

 

  • Совет и предложение наиболее часто выражаются повелительным наклонением глаголов::
Сделай! Do…
Купи! Buy…
Сходи! Go…
Прочитай эту книгу! You must/should read this book!
The book is a must.

 

  • Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в английском языке практически в одной форме:
Я могу (могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) пригласить вас…? May I invite you…?
Я могу пригласить вас к себе в воскресенье? I’d like to invite you to my home
this Sunday.
Можно ли пригласить вас к нам на читательскую конференцию? May I invite you to our readers’
conference?

Англичане стараются по возможности смягчить категоричность высказывания и используют сочетание: I advise/think/believe you…: 

Купи этот номер журнала! I advise you to buy this copy of the magazine.
I think/believe you should buy… 
Пригодится It’ll come in useful.

 

  • Настоятельный совет, предложение:
Обязательно (непременно, 
во что бы то ни стало) посмотри…
Be sure to see… 
You really ought to see…
You rally must see…
See you do not miss…
Be sure not to miss…

 

  • Приглашения со словом «хотеть», где говорящий включается в осуществление желаемого действия:»
Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) чтобы мы (с вами) сходили… Let’s go…
How about going there together? We can go there together. I’d like the two of us to go…   I’d like to go there together with you.

 

  • Стилистически повышенные формы совета, предложения:
(Я) настоятельно советую вам… I insist (that) you (should)…
Убедительно советую вам…  You’d better do sth.
Очень советую вам…  I strongly advise you to do sth.
Я настоятельно советую вам ознакомиться с этой диссертацией. I strongly advise you to read this thesis.
This thesis must be among the first on your reading list.
(Я) советую вам обязательно (непременно, во что бы то ни стало)… I strongly advise you…
You really must/ should/ ought…
I think you must/should…
I think you must/should… at all costs.

 

  • Высказывания ев елевами «разрешите«, «позвольте«:
Разрешите посоветовать вам… May I…? Allow me… Let me…
I would suggest (that) you (should)…
May I venture to suggest (that) you…
Разрешите предложить вам… May I suggest (that) you…
Позвольте дать вам совет. Let me give you a word of advice.
Позвольте дать вам совет: не  противоречьте этому критику. I would suggest you refrain from taking issue with the critic.
Молодой человек, разрешите посоветовать вам почаще бы-вать в библиотеке. Young man, may I suggest that you visit the library a more more often.

 

  • Некатегорические совет и предложение:
Я (по)советовал бы вам…  I would advise you…
Я предложил бы вам… I would recommend you…
Я советовал бы вам прочитать эту книгу. I would suggest (think you (should)… 
Вы не измените конец первой главы? I would advise you to read this book. 
Вы не изменили бы конец первой главы в вашей диссертации? I think you should read this book.
Не измените ли вы конец первой главы? Would you revise the end/the concluding paragraphs of Chapter I?
Вы бы изменили конец первой главы. Would you revise the concluding part of Chapter I in your thesis?
Не изменить ли вам конец первой главы? Perhaps you should revise..

 

  • Высказывания с глаголом «хотеть»:
Я хочу посоветовать вам… I’d like to advise you.-./ask
уои…/recommend you…
I think you should…
Мне хочется предложить вам… 
Я хотел бы предложить вам…
Мне хотелось бы предложить вам…
I’d like to suggest (that) you
(should)…
Мне хочется посоветовать вам пересмотреть свою точку зрения. I think you should reconsider your position.
Мне хотелось бы посоветовать вам: пересмотрите свою точку зрения. May I suggest (that) you (should) reconsider your position.
Я хочу посоветовать вам, чтобы вы пересмотрели свою точку зрения. I’d like to suggest, if I may, that you reconsider your approach.

 

  • Несколько стилистически повышенным вариантом оказывается конструкция:
Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) дать вам совет… Let me give you a word of advice. I’d like to give you a word of advice, if I may.

 

  • Устаревшая, не характерная для разговорного языка форма:
Я позволю себе дать вам совет… May I venture to suggest…

 

  • Нерешительный совет, предложение:
Могу я (я могу, могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) посоветовать вам…? (предложить вам…?, дать вам совет…?) May I advise уои…/ suggest (that) уои…/ give you a word of advice… I’d like to… 
I think you should… 
May I…
I wonder if I could advise you…/ suggest (that) you…/ give you a word of advice…
Могу я посоветовать вам изменить вводную часть вашей работы? May I suggest you revise the introduction/preface to your work?
Можно дать вам совет? Уберите третий параграф второй главы. If I were you, I should delete the third paragraph in Chapter Two. Perhaps you should delete the third paragraph in Chapter Two. 
Нельзя ли дать вам совет убрать из диссертации третий параграф второй главы? Может быть, вы измените конец первой главы? Хорошо бы вам… Would you agree to delete the third paragraph in Chapter Two of your thesis?
Perhaps you would change the end of Chapter One.
It would be a good thing for you to do sth./if you did sth.
Неплохо бы вам… It wouldn’t be such a bad thing… 
It wouldn’t be so/quite so/half as/at all bad if you… 
Вам бы надо изменить начало второй главы. I think you should change/ make some changes in/revise the beginning of Chapter Two.
Хорошо было бы заменить примеры на 49-й странице. Perhaps you should give other examples instead of those you
have on page 49. 
Неплохо бы выбросить третий параграф. Perhaps you should delete/ paragraph 3. 

 

  • Более решительные советы — предложения с глаголом «должен»:
Вы должны You must/should/ought…
Вам надо (нужно, необходимо,
следует)…
You must…
You have to/should… 
You should/must… 
You ought/should…
Вы должны изменить начало второй главы диссертации. I think you should revise the t opening paragraphs in Chapter Two of the thesis.
Вам нужно отдохнуть.   You must/should take a rest.

 

  • Стилистически более сниженные формы:
Надо бы вам…
Вам бы надо…
Нужно бы вам…
I think you should…
Необходимо было бы вам…  It would be necessary for you…
Следовало бы вам… I think you should/ought…
Вы бы должны… I think you must/should/ought…

Ответные реплики на приглашение

  • Отвечая согласием, прежде всего выражают благодарность и удовлетворение по поводу приглашения. Сюда относятся непринужденные приглашения типа:
Спасибо! Thank you.
С удовольствием (приду)!  With pleasure. Of course. I’ll come. 
С большим удовольствием! With the greatest of pleasure.
С радостью!  Gladly.
Охотно! Willingly!
Приходите в воскресенье ко мне в гости. — Спасибо, с удовольствием. Be my guest this Sunday./I’ll be happy to see you at my home this Sunday. — Thank you. With the greatest of pleasure.
Выпейте чашечку кофе. — Охотно. Would you like a cup of coffee? — Yes, please. Very much so.

Читать далее Ответные реплики на приглашение

Приглашение

  • Наиболее употребительны следующие нейтральные формы:
(Я) приглашаю вас… Come and see me. 
I invite you to my home/place
Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) пригласить вас… I’d like to invite уоu…/I want* to invite youhome…
Приглашаю вас в гости. Come and see me at my.
Я хочу пригласить вас в субботу на премьеру спектакля. I’d like to invite you to the premiere this Saturday.
Мне хочется пригласить всех вас к себе на дачу. I’d very much like to see you all at my countiy house.
I’d like to welcome/see all of you (as my guests) at my country house.

Читать далее Приглашение

Запрещение

  • Запрещением что-либо сделать являются высказывания:
Нельзя No, you can’t/ mustn’t. 
It is impossible. 
It is prohibited.
Нет. No.
Нет, нельзя.  No, you can’t/mustn’t.
It is impossible. It is prohibited.
К сожалению, нельзя. I’m afraid it’s impossible.
Sorry, but you can’t/mustn’t. 
К сожалению, не могу разрешить. I’m afraid I can’t allow/permit sth.
Sorry, it can’t be done.
Я бы разрешил, но…  I’d allow/permit sth. but…
Можно ли взять у вас эту книгу? — К сожалению, не могу разрешить, она принадлежит коллеге. Can I take this book? — I’d let you, if I could, but you see it’s my colleague’s, not mine. /I’d gladly, let you have it, but it’s not mine. It belongs to a colleague.

Читать далее Запрещение

Отказ

  • Отказ оформляется в следующих выражениях:
(Я) не могу. No, I can’t. 
Никак не могу. I simply can’t.
Нет, не могу. No, I can’t.
К сожалению… (I’m) sorry. I’m afraid…
К несчастью… Unfortunately…
Сходи, пожалуйста, в магазин. — Я не могу, к сожалению, очень занята сейчас. I want you to go to the supermarket. — I’m sorry but I can’t. I’m very busy at the moment.

Читать далее Отказ

Разрешение

  • Разрешением что-либо сделать чаще всего являются выражения:
Да Yes.
(Yes), I do/he is/they will/she can/he may.
Да, пожалуйста. Here you are.
You’re welcome.
Да, конечно.  Yes, of course. By all means.
Можно. You may/can.
Oh, yes.
Конечно, можно. Of course, you may/can.
By all means.
Принеси мне стакан воды, пожалуйста. — Пожалуйста. (Да, пожалуйста.) Fetch me a glass of water,
please. — Certainly.
Можно мне взять этот журнал? — Можно. May/Can I take this magazine. — Yes. of course. Certainly. 
Ты поможешь мне перевести статью? — Могу. Will you help me translate the article? — I will.

Читать далее Разрешение

Выражение своей точки зрения

  • При изложении или отстаивании своей точки зрения или позиции можно использовать следующие реплики:

Читать далее Выражение своей точки зрения

Выражение сомнения

  • Сомнение относительно высказанного собеседником может быть выражено следующим образом:

Читать далее Выражение сомнения